By the time I was ten years old, I had been to school in three European countries and was more or less trilingual — thanks to my dad’s job. As a result, I learned from an early age that different languages often have very different ways of conveying ideas. Switching language, to an extent, means thinking differently. It’s why we end up borrowing terms such as schadenfreude where we don’t have a direct equivalent.
But if this is true, how could we ever translate anything without hopelessly mangling it? If a translation risks twisting or ruining the original, stripping it of nuance or even misrepresenting an idea, then it must be done only with the greatest sensitivity and skill.
This isn’t a problem that concerns only dilettantes and art mavens; ideas, even in translation, can be revolutionary. The dissident Chinese artist Ai Weiwei describes how his father sought to evade accusations of being anti-communist during the Cultural Revolution by burning the family’s books, including poetry by Pablo Neruda and Rabindranath Tagore. Likewise, just as translated works can be subversive, so they can be evangelical: the world’s most translated text today is the Bible. Whether encouraged in order to spread ideas, or forbidden in order to suppress them, translation is difficult to separate from power.
Predictably, then, the politics of translation have become a culture-war battleground today, with reports that the Dutch writer and poet Marieke Lucas Rijneveld has pulled out of translating Amanda Gorman’s poem for the Biden inauguration. Translation rights to Gorman’s work were hotly contested, and Meulenhof, the publisher that secured them, described Rijneveld, an International Booker Prize winner, as the “dream translator”.
But Rijneveld’s selection was quickly seized upon by self-styled “cultural activist” Janice Deul, who wrote that Meulenhof should instead “choose a writer who is — just like Gorman — a spoken-word artist, young, female and unapologetically Black”. The implication was that Rijneveld, who is white, would have less insight into Gorman’s life than a Dutch writer who is black. In response, critics of Rijneveld’s decision to step down have objected to this firewalling of cultural artefacts on the basis of skin colour. But such well-trodden culture war arguments can easily obscure the complex power dynamics of translation.
Rabindranath Tagore, whose work Ai Weiwei remembers reading before his father burned the family library, was the first non-white person to win the Nobel Prize for Literature. Gitanjali (or Song Offerings) was Tagore’s own translation of 103 of his Bengali verses into English prose, and was described by William Butler Yeats as “the work of a supreme culture”.
Tagore’s Nobel Prize in 1913 certainly widened the previously Eurocentric focus of such awards. Yet despite Tagore’s prolific artistic output and status as giant of the Bengali Renaissance, Gitanjali remains his best-known work outside the subcontinent, the subject of Pinterest pins and YouTube content, precisely because Tagore translated it to English. For, in no small thanks to the political legacy of two successive Anglophone empires, English remains the dominant global language.
Join the discussion
Join like minded readers that support our journalism by becoming a paid subscriber
To join the discussion in the comments, become a paid subscriber.
Join like minded readers that support our journalism, read unlimited articles and enjoy other subscriber-only benefits.
SubscribeAbsolutely so.
I was rotten spoilt from early childhood in that respect, as luckily my mothertongue (Hungarian) had brilliant translators – from Mother Goose to Joyce, pretty much everything. After reading (some of) the originals as a grown-up, i can appreciate the translations even more. And now i wonder how much we “think differently” when switching between broadly similarly structured languages (indoeuropean), or when from indo- to non indo-? (English is still a novel concept to me, and i’m well aware doing of the “thinking differently” thing – i quite like it.)
As for the “Amanda Gorman inauguration poem” – i had to google it, frankly it is utter unadulterated rubbish. Screechy protest slogans mixed with Momentum manifesto soundbites, rendered in a vertical ‘shopping list’ format so it looks like a *poem* if you squint your eyes, tilt your head and step a yard or two away. Why does it need a translator rather than just a quick push through google translate is beyond me – probably for decorum.
Regarding the poem, I’m reminded of the idea that demonstrating the ability to publicly get away with rubbish and lies is often the actual message.
‘…demonstrating the ability to publicly get away with rubbish and lies is often the actual message.’
A neat formulation. A kind of Emperor’s New Clothes where the emperor knows he’s naked, and the crowd knows he’s naked, and the crowd knows he knows they know … but they still dare not do other than praise those wonderful robes, gorgeous as they so clearly are.
The power is in the humiliation of the crowd knowing it is all a falsehood, but not being able to say so.
And that’s the essence of the woke tyranny, right there.
Yes yes yes, very much this!
It’s like watching an elaborate ritual of an exotic obscure cult.
The ‘crowd’ in this case is often the elected politicians on TV, humiliated into conforming to the ritual so much that my skin crawls on their behalves while watching them speak.
Thank you for the enthusiasm of your response (although I think the credit goes to lllama258 for the idea in the first place).
I still can’t quite work out whether the humiliation results from the successful exercise of power; or the power results from successfully achieving the humiliation.
The horrible twist is that it doesn’t work unless the crowd does it to itself. And the realisation of that makes it even more humiliating!
And on the topic of your reaction to politicians humiliated on tv, I think Germans have a word for it (as they sometimes do for slightly disreputable concepts): Fremdschämen.
They would. German is the language of exacting clarity (that’s i guess why the Germans can come across as rude for the rest of us). There’s this German word i made up all by myself ‘Götterfärkenung‘ to describe the current state of public affairs.
Personally, i think it’s a pseudo-religious function. With religion in decline in the “West”, people have all this pent-up yearning for voluntary self-humiliation, communal rituals, liturgic language, whathaveyou – all the kneeling and mantra-chanting seems to fill a void, the deity of wokery being an abstract mythical “Lowest Common Denominator” aka the “Ultimate Underdog”.
Once the dogmas, tenets and principles are well-established enough for the cult being mainstream rather than a ‘loony fringe’ (media / education system come handy for that), then the heresy / blasphemy trials can commence – the götterfarkenung intensifies.
Yup, it’s a religion, all right.
There’s a religion-shaped hole in the human psyche. Hence our current situation: When a man stops believing in God he doesn’t then believe in nothing, he believes anything.
(Apologies for sinful use of noun ‘man’ and pronoun ‘he’, of course.)
Too true.
That’s why i have a particular distaste for humanism. God (an abstract entity, abstract and infallible like a mathematical constant) being replaced by ‘people’. Why not by parsley or golden cows or algae then.
I think Parsley the Lion would make an excellent deity….
Ok, I’ll go and stand in the corner….
Fully agree.
Indeed, for as he rightly says he is a friendly, and not very brave, lion.
I wonder about that quotation. Since ceasing to believe in a god, I certainly don’t believe in “anything”; I am sceptical about everything!
Very good point.
In Canada we have a Prime Minister who fits this notion exactly. He fired his Justice Minister for telling the truth, wears “blackface”, takes family vacations to Caribbean Islands owned by his fortunate friends at public expense, bails out corrupt hometown industrialists, has mismanaged the delivery of Covid vaccines, deludes himself into thinking he is a world leader saving us all from the evils of global warming, etc. I apologize for being off topic but Illama258’s notion fit Justin Trudeau, our greatest embarrassment, so perfectly.
A strange duo, Gorman and Biden, telltales of what to expect for eight long years?
Very astute! I hadn’t quite thought of it that way myself, but now I always will.
An excellent point, and one which I shall ponder on and extend.
You should also look at Gorman’s ‘Super Bowl’ poem ‘Chorus of the Captains‘. That thing is bad, bad, bad… Whoever deluded that poor girl she was a great poet should be ashamed of themselves
Give Amanda Gorman a good anthology of English verse, a complete Shakespeare and a few other classics, tell her to spend a year studying them and perhaps something will come of it.
Yes. She will label you a white supremacist.
Quite correct. The Whites have won, triumphant everywhere. ‘Tough’, as the Chinese would say, but an an incontrovertible fact.
Wishful thinking I’m afraid.
Brings to mind the “Infinite monkey theorem“, even though the typewriter was missing from the proposal.
Your failure to demonstrate the required all-encompassing reverence for black people has been noted.
Anyone who calls Amanda Gorman’s bilge poetry cannot have any sense of what poetry is. Perhaps the Dutch translator can do something worthwhile with it.
A round cheese, perhaps?
My uptick is most especially for your concluding paragraph. Amanda Gorman’s poem really is utter crap, isn’t.
Absolutely, Richard.
(Upticked likewise.)
Did you forget the final ‘it’?
That is common in U.S. poetry these days.
I have only just read it (due to this article) and as noted it is pathetic. Clearly what mattered with this poem was that the authoress is a young black woman with the ‘right’ worldview.
Another rich, and brilliantly argued piece.
“…Switching language, to an extent, means thinking differently…”
Sounds very Sapir-Whorf. I bought into this for a while, but now I’m less convinced. As someone who routinely flips language multiple times mid-sentence with the right audience (when speaking with my parents for example), I tried to pin down if my thoughts change with the language I am using. I can’t say I noticed any difference. A different language has a different cadence but not convinced that changes anything. I have thoughts which I have no words for in any language but only when I’m not actively trying to think of them – they melt away the instant I try and focus on them. I’m sure others will have experienced this. I’m nowadays more inclined to think thought is independent of language.
Super essay btw.
I’m also trilingual and have noticed that my personality changes depending upon which language I’m speaking in.
You should see a doctor about that.
A comment only an ignoramus could make.
Of course different languages call forth different attitudes, talents, facial expressions, use of hands, use of whole body. Everyday language is on a spectrum with poetry. You can recognize the differences in attitude if watchingn films with the audio turned off. One reason people combine languages (when speaking to those equally fluent in both languages) is precisely because some expressions or words in one language come closer to the intended sense—or have a different “feel” as a result of, say, their use in idioms—than the supposed equivalents in another. Then add to that the private meanings that a group of friends, or family members, may have imbued certain words or expressions with.
Each language has aspects that cannot be translated easily; a good translator must also have considerable poetic sensibilities and chops.That said, I reckon Gorman’s poem could basically be put through Google translate. I see no creative use of language—nothing “poetic” about it. Just adolescent apercus.
That’s interesting. Does your mood change if you flip to a different language?
When I went for therapy some years ago I asked my therapist if we would use French or English. He replied English ‘because you are free in French, anxious in Engish’….
I’m guessing Quebec. Did you notice this yourself, if one language induces more anxiety over another; is it related to fluency?
R.G. Collingwood (‘The Principles of Art’) noted that in Kipling, when a white Westerner in imperial India takes his everyday clothes off and puts on a loincloth, he immediately starts to think in the manner of an Indian ‘native’ (cf. ‘Lawrence of Arabia’ or many of the other numerous Brits of the Imperial class who adopted ‘native’ habits e.g. Richard Burton (the 19gth C. one).
Much as I noted that when anyone who is lower-rank-in-authority British puts on a uniform (policeman, traffic warden, museum guard, park ranger) he immediately becomes a ‘little Hitler’. I’ve seen this happen. And it’s a good thing, otherwise policemen might have got into the habit of genuflecting towards law-breakers.
Do you get more to abusive when speaking German?
this woke thing is speeding past caricature and toward self-parody. Unfortunately, it lacks any self awareness.
I think many of the individuals may lack self-awareness, and may even be motivated by a wish to do good (as they perceive it).
But the movement as a whole is on – how can I put this? – an imperialist mission.
Hey Alex, remember all those people who confidently predicted that because the word “racist” was so over-used as an accusation that it would soon lose all its power?
I think I first heard that in 1968. What about you?
Yeah, I think it has, finally.
Now you’re White Privileged – and if you don’t believe you are it’s because you have White Fragility – and if you are and have, but don’t care it’s because you are a White Supremacist
Yeah, I think ‘racist’ is pretty much dead.
All the best.
When I taught my son at home we began to translate the first Harry Potter book from French into English. I hadn’t read the English version, being suspicious of anything popular. We didn’t get much beyond the first page, but the English we translated it into was so beautiful and 19th century sounding, I decided to peak at the original and see how we were getting on (I only got a B in my French O level). I think it is fair to say it was one of the most disappointing but also revealing moments of my life. The original was so dumb and simplistic and slangy. After that we just gave up.
But translations into English are always more beautiful than actual English. Perhaps if Gorman’s poem was translated well into Dutch then back into English from the Dutch it would actually be poetry at the end of the process.
In some sense, Proust is more finely written translated into English than the original French tho’ the keen perceptions are Proust’s rather than his translators’ . Of course, Proust had no time before his premature death to polish and edit his work. He knew he was dying and wanted to get as much done as he could. Perhaps you and your son could make Harry Potter. Henri Pauter, an elegant French classic.
To be fair to the author of the original (and the French translator) – the difference between the written and spoken word is bigger in France than it is in the UK. French writing is quite formal and flowery, English writing much plainer, more conversational. (In my very limited experience – happy to be corrected!)
Flowery, overwritten English always sounds pompous. A bit Alan Partridge.
Oh, the American culture! What I have learned over the years is that this culture has refined and mastered the marketing art of crowning mediocrity to the level of universal truth.
The cultural imperialism that the Normans imposed on the Anglo-Saxons in 1066 should definitely be reversed.
Agreed. We should put a reparations figure on that.
Let’s say £1000 in compensation, which I think is fair for all the pillaging and especially the ocular injuries. This should have been paid by the Normans to the Anglo-Saxons at the time but of course wasn’t. Assuming 3% per annum interest, compounded over the 955 years since 1066, I make that out to be: £1,817,814,626,157,348 and 50 pence, that France owes the UK as of now.
I’ll leave you to send the demand to Pres. Macron. You can knock off the 50 pence if you are feeling generous.
Don’t forget the Angevins, yet another bunch of French thugs who ‘took over’ in 1154.
The essence and intent of the speaker or writer is the essential matter at hand and society, given due time and freedom is best able to resolve this and deal with its own biases. Any committee that seeks to control (rather than influence) who we are and what we mean is evil. It takes away from us our most essential and hard won protection against entrenched power, in all its guises.
All this over the doggerel of Amanda Gorman? I guess criticism is dead in Europe.
You are correct. Most of us are just too polite to ‘call a spade a spade ‘ as we used to say.
Gorman’s work is rubbish, to put it mildly.
I definitely wouldn’t advise calling anything that nowadays, you’ll get a visit from the fuzz. How about calling it an ” earth moving device savagely oppressed by imperialist people of non-colour.”
i just call it ‘a bame’. Easier on the tongue and almost rhymes with ‘spade’.
Why no mention of the greatest language of Empire ever written, Latin?
The beautiful letter from Claudia Severa to her dear friend Sulpicia Lepidina, wife of the Commanding Officer of the Roman Fort of Vindolanda would have been apposite.
Thank you so much for this reference. I found Claudia’s heartfelt letter to be quite moving.
Yes along with the epitaph to the beautiful white hound ‘Margarita’ it is one of the most poignant fragments of vernacular Latin left to us.
“the atrocities committed by the British Empire”.
Which atrocities exactly, are you referring to Ms Harrington?
“On first looking into Chapman’s “Homer”
Like taking over Judea, killing and dispersing the indigenous population, and renaming it Syria Palestina.
Vae victis!
“Deul’s intervention was not a move to amplify marginalised people so much as the use of a fashionable argument to redirect a desirable opportunity toward her own social network”.
Inspired!
……
Horizontal inequalities used to promote vertical inequalities!
Biological difference used to promote cultural power!
Racism used to promote neo-racism!
The Woke Imperialism
White/Black Woke Supremacy
White/Black Woke Fragility
White/Black Woke Bigotry
An interesting article but as a 32 year resident of Hong Kong I am both interested and surprised to read that the streets of this city are being renamed, with the link providing evidence for this actually referring to Shanghai not Hong Kong. As far as I am aware not a single street with a name having colonial connotations – such as Possession Street or Hennessy Road – has been changed.
In execution at least, some translations gain more than they lose. It will be sad then if the long standing colonial era signage of Rednaxala Street, in Hong Kong’s Mid Levels, were to undergo an about face. Nevertheless it’s probably more straightforward to translate “Alexander” into Cantonese characters…
I never bought the story that Rednaxala Street was a ‘mistake’. It’s got deliberate subversion written all over it!
…agreed. Such a triumph.
RednaxEla, surely?
“The only way to avoid this drumbeat, in all its brutality, would be to end imperialism full stop, which history suggests isn’t going to happen. And even if it did, it would likely mean the end of art and culture.”
This is precisely The Imperialism Fetish”. Imperialism is the Will-to-Power, the strong eating the weak. Art is the antithesis, the questing of the Spirit after transcendence in dialectical relation with Power.
We are encouraged to feel regret for the cultural suppression of Native American tribes as well as foreign cultures and languages nearly destroyed by imperialism and conquest (including the Irish, Scots and Welsh). Few Americans are aware of the deliberate state suppression of the Creole and Cajun francophone populations of Louisiana. The destruction of the Creoles, especially, is actually presented as a GOOD thing because the Anglophone blacks wanted to destroy any separate Creole identity and lay claim to all Creole achievements. Blacks also wanted a pool of mates with European ancestry and enough “black blood” so they could plead “not guilty” to miscegenation on a technicality. Their aims were in harmony with the segregationist state government that sought to degrade mixed-race status into “Negro” and promote a myth of white racial purity.
Good sources on this topic are: White by Definition: Social Classification in Creole Louisiana by Virginia Dominguez and Legal History of the Color Line: The Rise and Triumph of the One-Drop Rule by Frank W. Sweet
The Gorman poem is utter crap. Cringe-worthy. Couldn’t finish it. She could have read some Carl Sandburg instead. .